Articolo

L’importanza dei traduttori, imprescindibili mediatori culturali

Essere traduttore significa ben di più che rendere comprensibile un testo: lo sanno bene i tanti studiosi che si sono confrontati su questo tema molto attuale, nel congresso I traduttori come mediatori culturali (Bari, 27-30 agosto 2014); i contributi, ora raccolti in un utilissimo e variegato volume eponimo uscito…

Articolo

Che lingua parlano i fumetti Disney?

I fumetti disneyani fanno parte del nostro divertimento intelligente, da piccoli e da grandi. Siamo abituati a sorridere e a farci appagare dall’arguzia di certe storie, ma non pensiamo a chi si occupa di fumetto per lavoro: quanta la fatica? Quante le soddisfazioni? Per indagare questo mondo, entriamo nello studio…

Articolo

“Senza le metafore non saremmo in grado di capirci e di comunicare”

Sentirsi come un pesce fuor d’acqua: ecco la metafora che illustra la copertina del recentissimo manualetto Che cos’è la metafora di Francesca Ervas ed Elisabetta Gola* (Carocci). La lettura di questo breve ma efficacissimo studio ci fa capire quanto le nostre giornate siano piene di metafore, anche se spesso…

Articolo

“L’editoria, a modo suo, è un mestiere filosofico”

Lemma Press, una casa editrice giovanissima, aperta da poco più di un anno, porta con sé un principio senza tempo, quello di “innovazione classica”, ovvero un’innovazione che si misura con la tradizione del lavoro editoriale. Titoli eruditi, sì, ma anche accessibili, grazie a un lavoro sulla chiarezza dello…