Sinossi
Il testo si basa sull'esperienza di traduzione dell'autore e dell'insegnamento della traduzione, intesa sia come pratica, sia come teoria applicativa. Il libro si propone come guida per insegnare l'arte di tradurre e come manuale di consultazione anche per il traduttore professionale. Il volume riporta un ricco glossario che, raccogliendo in ordine alfabetico i termini tecnici delle discipline pertinenti, aiuta a risolvere i principali punti critici; nel glossario sono riportate le norme redazionali di carattere generale (aggiornate alle ultime disposizioni ISO e UNI) cui attenersi per strutturare il testo tradotto.
- ISBN:
- Casa Editrice:
- Pagine: 0
- Data di uscita: 01-10-2011
Recensioni
Di solito non recensisco i manuali e i saggi che studio per l'uni, ma per Osimo ne vale assolutamente la pena: questo libro mi ha davvero sorpresa. Il Manuale non è né un repertorio di indicazioni pratiche, né un collage di studi di semiotica e di linguistica. In poco più di un centinaio di pagine r Leggi tutto
La mia valutazione si riferisce alla terza edizione.
Alcune parti sono ovviamente datate (come il discorso sui pc) ma è comunque una lettura interessante per chi è di questo settore.
great for ppl who are into translation studies!
Citazioni
Al momento non ci sono citazioni, inserisci tu la prima!