Sinossi
Cinque anni dopo esserne stato esiliato con disonore, Larsen ritorna a Santa María, e ha un piano per il suo riscatto sociale: intraprende un serrato quanto patetico corteggiamento di Angélica Inés, la figlia del potente signorotto locale, Jeremías Petrus, e al contempo si fa assumere da questi come capo del cantiere navale di sua proprietà. Scoprirà ben presto che il cantiere è solo un cadente involucro al centro di un deserto, dove nulla accade da anni. Un nulla di cui però Larsen diventerà l'irreprensibile direttore generale... La scrittura potente e affilata di Onetti, presentata qui in una nuova traduzione di Ilide Carmignani, tratteggia uno dei personaggi più riusciti della letteratura sudamericana del Novecento (Larsen tornerà anche nei romanzi successivi dell'autore, tutti ambientati nella città immaginaria di Santa María). Un gioiello letterario ritrovato, che mancava nelle librerie italiane da più di trent'anni.
- ISBN:
- Casa Editrice:
- Pagine: 233
- Data di uscita: 15-03-2013
Recensioni
The Shipyard is the book of emptiness and fatality. The protagonist of the novel is a former pimp – a vulgar and ignorant man… He watched the ferryboat arrive and be unloaded, examined carelessly the faces of the group of passengers; he yawned, took his pearl tiepin out of his black tie to use as a to Leggi tutto
Πρόκειται για ένα ζοφερό, θλιβερό, μίζερο, αποπνικτικό, ανατριχιαστικό και παράξενα ελκυστικό μυθιστόρημα. Είναι απο τα βιβλία που πάντα θα αγαπώ διότι δικάζουν και εκτελούν, πραγματώνοντας το, χωρίς οίκτο και περισυλλογή, το θαυμάσιο κατάμαυρο, δροσερό, διάπυρο και εκτυφλωτικό, απέραντο και παντοδύ Leggi tutto
Sie wissen das nicht, aber sie tun es” Karl Marks Tersane’yi övmeye başlamadan önce bir şeyi netleştirelim; İspanyolca edebiyatın kurucu metni olarak takdim edilen bu metnin böyle bir kurucu özelliği olmadığını söylemek gerekiyor. İspanyolca Leggi tutto
“Questo corpo, le gambe, le braccia, il sesso, la pancia, quello che mi permette di stringere amicizia con la gente e con le cose; la testa che sono io e quindi non esiste per me; ma anche la cavità del torace, che non è più una cavità, piena com’è di avanzi, trucioli, limature, polvere, lo scarto d Leggi tutto
Onetti bu romanında müthiş bir atmosfer yaratmış. Kenarda kalmış terkedilmiş bir tersanenin, kalan birkaç insanıyla o soğuk, nemli, kasvetli ortamını iliklerinize değin hissediyor, farklı bir insanlık durumuna şahit oluyorsunuz. Onetti okumaya devam diyelim.
Uruguay irodalma: megvan. Féltem ettől a könyvtől, de minek. Nyomasztónak tényleg elég nyomasztó, de számomra bőven az elviselhetőség határán innen. Ijesztőnek pedig egyáltalán nem találtam. Lehet, bennem van a hiba. Vagy a szöveg költői szépségében, amelyet Székács Vera fordítása olyan tökéletesen Leggi tutto
La Vida Breve es incomparable.Pero El Astillero es una obra enorme en sí misma y está llena de valiosos detalles. Onetti fue un genio. El Astillero es la historia del fracaso. Del fracaso que todos reconocen pero nadie evita. El Astillero es la historia del autoengaño, de la aceptación de la falsa e Leggi tutto
Citazioni
Al momento non ci sono citazioni, inserisci tu la prima!