La traduzione letteraria anglofona. Il proprio e l'altrui - English e englishes. Gli autori postcoloniali di lingua inglese
Acquistalo
Sinossi
La traduzione è una interdisciplina in cui è difficile distinguere con precisione il ruolo svolto dagli apporti linguistici, letterari e culturali, perché le prospettive sono varie e tutte ugualmente utili per illuminare di volta in volta una sfaccettatura della questione: linguistica, semiotica, letterario-poetica, culturale, filosofica. Questo volume raccoglie alcune riflessioni sulla traduzione nate dalla lunga esperienza dell'autrice nel campo della pratica e dell'insegnamento della traduzione letteraria anglofona ed è diviso in tre parti. La prima descrive cosa significa accogliere "l'Altro" in traduzione e dargli ospitalità nella propria lingua e nella propria cultura senza che la lingua e la cultura di chi traduce neghino l'altrui riducendolo al proprio, né tentino di assimilare l'elemento estraneo. La seconda parte sviluppa il tema del proprio e dell'altrui nell'ambito della narrativa anglofona, in particolare nella traduzione delle lingue di contatto parlate in Africa e nelle isole del bacino caraibico (l'inglese pidgin e il creole continuum). La terza parte riunisce alcuni studi su autori postcoloniali anglofoni (da scrittori africani quali Chinua Achebe e Ken Saro-Wiwa, all'australiano David Malouf, ad autori caraibici come V.S. Naipaul e Jean Rhys, fino a Salman Rushdie) e sui temi più dibattuti nel campo della traduzione postcoloniale. Oltre che agli studenti degli insegnamenti universitari sulla traduzione nei corsi di laurea in Lingue e letterature straniere, Mediazione linguistica e culturale, Lettere moderne, Storia dei sistemi editoriali, Culture e linguaggi per la comunicazione, il volume si rivolge anche a chiunque sia interessato ad approfondire la riflessione sulla traduzione letteraria.
- ISBN:
- Casa Editrice:
- Pagine: 120
- Data di uscita: 26-05-2017
Recensioni
È sempre un piacere leggere i testi di Franca Cavagnoli, perché non soltanto sono ricchi di spunti di riflessione interessanti, ma sono anche scritti molto bene. Tuttavia, ho trovato questo manuale molto meno coeso de La Voce del Testo . La causa è probabilmente la sua struttura: il libro è articolat Leggi tutto
Esageratamente interessante, ma essendo articoli e interventi pensati separatamente e successivamente accorpati, molti passaggi si ripetono più volte, pari pari, in capitoli diversi.
Concetti molto interessanti, ma ripetizioni sfiancanti date dal fatto che questo manuale è più una collezione di diversi saggi che dicono spesso le stesse cose.
Citazioni
Al momento non ci sono citazioni, inserisci tu la prima!