Sinossi
"Questo libro nasce dal desiderio di condividere le mie riflessioni ed esperienze nel campo della traduzione e del suo insegnamento in corsi e workshop. La traduzione è, in quanto esperienza, riflessione. È prima di tutto un fare esperienza dell'opera da tradurre e nello stesso tempo della lingua in cui quell'opera è scritta e della cultura in cui è germinata. E subito dopo è un fare esperienza della lingua madre e della propria cultura, che deve accogliere, vincendo ogni possibile resistenza, la diversità linguistica e culturale del romanzo o del racconto da tradurre. [...] Il percorso proposto in queste pagine è di graduale difficoltà ed è stato pensato in primo luogo per i lettori forti, per chi ha una viva curiosità per la lettura ed è desideroso di accostarsi alla traduzione e di entrare nella sua officina. Ne può trarre inoltre beneficio chi studia traduzione, ma frequenta corsi di laurea in cui ci si limita a impartire nozioni teoriche e non si lavora concretamente sui testi. Infine mi auguro possa essere di stimolo al recensore che volesse avere qualche spunto in più per valutare la bontà di una traduzione."
- ISBN:
- Casa Editrice:
- Pagine: 199
- Data di uscita: 07-02-2019
Recensioni
Illuminante per molti aspetti. Non solo legati alla traduzione, ma alla comprensione del testo. Nel capire meglio certe scelte traduttive che spesso percepiamo strane. Nel capire il bisogno di tenere registri diversi per i diversi tipi di letteratura, perché, checché se ne dica, i generi esistono, c Leggi tutto
WOW! Non penso ci siano altre espressioni per comunicare davvero la sensazione al termine di questo interessantissimo volume. La Cavagnoli è sicuramente un'autorità in campo traduttivo e letterario e in queste breve ma intense pagine da prova di tutta la sua maestria e competenza. Un testo specialisti Leggi tutto
Mestiere difficile quello del traduttore, quando si vuole farlo bene. Come qui spiegato, non basta trasporre pedissequamente: bisogna cercare di riprodurre, per quanto possibile, la “voce” dell’autore, le scelte lessicali, la musicalità, il ritmo della narrazione. Bisogna rispettare il registro usat Leggi tutto
In generale l'ho trovato un manuale molto valido, sia per chi sta contemplando di intraprendere un percorso formativo in traduzione/revisione, sia per chi ha già delle basi consolidate in materia. Ho soprattutto apprezzato l'equilibrio teoria-pratica: l'autrice fornisce qualche cenno teorico nella p Leggi tutto
Un testo interessante e godibile sia per gli aspiranti traduttori in cerca di consigli che per i semplici curiosi.
comincia un po' lento, ma diventa a mio parere il miglior saggio divulgativo sulla pratica della traduzione. molto meglio del libro di Eco. scusa, caro.
Chi studia traduzione è bombardato di teoria: qual è la dominante, qual è lo skopos , qual è il target, strategia addomesticante o straniante, meglio l'adeguatezza o l'accettabilità, stiamo ancora a parlare in termini di equivalenza formale e "fedeltà" o preferiamo equivalenza dinamica? La Cavagnoli i Leggi tutto
Citazioni
Al momento non ci sono citazioni, inserisci tu la prima!