

Sinossi
Il libro nasce da una serie di conferenze e seminari sulla traduzione tenuti da Umberto Eco a Toronto, a Oxford e all'Università di Bologna negli ultimi anni e dell'intervento orale cerca di mantenere il tono di conversazione. I testi si propongono di agitare problemi teorici partendo da esperienze pratiche, quelle che l'autore ha fatto nel corso degli anni come correttore di traduzioni altrui, come traduttore in proprio e come autore tradotto che ha collaborato con i propri traduttori. La questione centrale è naturalmente che cosa voglia dire tradurre, e la risposta - ovvero la domanda di partenza - è che significhi "dire quasi la stessa cosa". A prima vista sembra che il problema stia tutto in quel "quasi" ma, in effetti, molti sono gli interrogativi anche rispetto al "dire", rispetto allo "stessa" e sosprattutto rispetto alla "cosa". Dato un testo, che cosa di quel testo deve rendere il traduttore? La semplice superficie lessicale e sintattica? Troppo facile, ovvero troppo difficile, come si vedrà.
- ISBN:
- Casa Editrice:
- Pagine: 391
- Data di uscita: 10-11-2010
Recensioni
“Дори в най-добрия случай един превод казва почти същото нещо.” Спомням си, че всеки път, когато се сещах какво учи една от съквартирантките ми в Лондон – а именно, магистратура по “езици”, отказвах да възприема, че такава програма наистина съществува. И не, не говорим за изучаване на конкретен език Leggi tutto
الترجمة بالنسبة لإيكو هي "أن تقول الشيء نفسه تقريباً"، تبدو عبارة جميلة لتعريف الترجمة، لكن .. مالمقصود بتقريباً؟ هذا الكتاب هو شرح للمقصود بـ"الشيء" و "تقريباً" في عملية الترجمة. المؤلف لم يرد تقديم نظرية جديدة في الترجمة، بل قدم طرحاً عملياً مليئاً بالأمثلة بمختلف اللغات (الإنجليزية والإيطالية و ا Leggi tutto
Cea mai bună carte nonfictivă citită de mine până acum, care m-a ajutat foarte mult să îmi formez în minte o imagine asupra traducerii ideale. Pe lângă faptul că datorită lui Eco am aflat foarte multe lucruri despre alte opere celebre (Contele de Monte Cristo, Corbul lui Poe, cărțile lui, etc.), mi- Leggi tutto
Voortreffelijk boek, interessant geschreven, ik hou van hem, wel heel veel Italiaans (logisch natuurlijk) dus als je Italiaans kent zelfs nóg interessanter! Voortreffelijk hij schrijft zo mooi en interessant
Много любопитно изследване за проблемите на превода. За мен, като дългогодишен обикновен любител преводач, беше много успокояващо да имам доказателство в защита на тезата, че един превод никога не би могъл да е буквален, ако искаме да сме верни на текста първоизточник. Пък и това далеч не е единстве Leggi tutto
وصلت في الكتاب لصفحة 227 ، أي تقريبا نصفه، وقررت ألا أُنهيه . الكتاب يرتكز في اساسه على ٤ لغات يعطي أمثلة ويشرح ما يود توضيحه من خلال هذه اللغات: الايطالية،الفرنسية،الانجليزية،الألمانية. وطبعا الكتاب مُترجَم للعربية فالنص الأصلي هو المُترجم والمكتوب بالعربية ولكن في الكتاب العديد من الامثلة التي يشرح Leggi tutto
Citazioni
Al momento non ci sono citazioni, inserisci tu la prima!