I funamboli della parola
-
Tradotto da: Enrico Griseri
- Leggi le prime pagine
Tutti i formati dell'opera
Acquistalo
Sinossi
I rapporti diplomatici raramente funzionano senza un esercito invisibile di traduttori e interpreti. Pur trascurati, alcuni di essi sono riusciti ad alterare, nel bene o nel male, gli eventi della storia. Anna Aslanyan – giornalista russo-inglese con molti anni di esperienza nel settore – esplora i retroscena di astuzia e ambizione, eroismo e incompetenza, che hanno avuto come protagonisti i professionisti della traduzione, scoprendo fin dove può arrivare un semplice malinteso. Hiroshima sarebbe stata bombardata lo stesso se il dispaccio giapponese non fosse stato tradotto in modo ambiguo? La resa delle barzellette di Berlusconi ha dato una svolta alle cene del G8? Come reagì l’interprete ebreo di Göring durante il Processo di Norimberga? Che ruolo hanno avuto i dragomanni o i dizionari idiomatici nel dichiarare guerre o tessere alleanze? Quando una frase galante diventa offensiva?
Aslanyan prova a dare una risposta ricorrendo a diciotto esempi tratti da varie epoche e culture: dagli intrighi di corte risolti da zelanti interpreti al duello fra Nixon e Chruščëv, dalla Brexit fino agli «shithole countries» menzionati da Trump. Riflette, infine, sul ruolo dei traduttori nel prossimo futuro, quando la loro versatilità dovrà superare l’intelligenza di algoritmi di traduzione sempre più efficaci.
Le storie qui raccontate in modo fulminante e ironico mostrano i traduttori al lavoro e le conseguenze, spesso memorabili, della loro mediazione. E sono un omaggio ai professionisti della traduzione, che lavorando all’ombra devono conseguire diversi obiettivi in contemporanea: ottenere il senso corretto delle frasi, attraversare (e non violare) certi patti sociali, mantenere l’equilibrio culturale. Non è un caso che Aslanyan compari il traduttore a un funambolo che danza nel vuoto: la sua è un’impresa creativa, ma a volte può essere perfino fatale.
- ISBN: 8833937054
- Casa Editrice: Bollati Boringhieri
- Pagine: 288
- Data di uscita: 10-06-2021
Recensioni
TFW you spend your long weekend reading about your job X D Anyway, enjoyed this immensely because I am a total nerd. Also this contained references to one of the men featured in A Field Guide to the English Clergy and one of the misunderstandings referred to in Once Upon a Time I Lived on Mars. I jus Leggi tutto
A very good book. An insider from the intersection of languages sprinkles her own insights and experiences among some of the most important translated moments from history. Some very provocative reflections. I found the prose a touch more involved than standard comfortable leisure reading, so it felt Leggi tutto
An occasionally uneven but mostly fascinating set of vignettes that describe how translators have worked in various historical contexts. Aslanyan's work evinces deep learning and real curiosity about the history of the translator's craft. It is full of remarkable details and stories. If there is a w Leggi tutto
It was in places very interesting but in the end I just couldn't stand how extremely self-satisfied this was - over two hundred pages written like an unending stream of weekend Observer features. After the first hundred you kind of feel like drowining in a morass. All the more the pity since the aut Leggi tutto
AI doesn't have to dance on ropes – that is what translators are for. History knows many examples when translators try to find the balance to keep things going. This is a social occupation. In Dancing on Ropes: Translators and the Balance of History, Anna Aslanyan shows that translator's professiona Leggi tutto
I enjoyed this book, though it was much more dense and academic than advertised. Aslanyan does a great job sharing interesting stories about translators and interpreters throughout history, though it was heavily focused on the West (there was some discussion of the Ottoman Empire and the Middle East Leggi tutto
Dancing on Ropes explores some really interesting issues related to translation and interpretation. Machine translation. How can one translate humour? The impact the drive for cost savings on court translations has had. Translation as literary collaboration. Aslanyan does it through all sorts of sto Leggi tutto
Loved this book. It broadened my mind and exposed me to all that goes into translation (how to translate a name, when/how to do thought for thought vs word for word, translating humor, the Bible as a Rosetta Stone of sorts, etc). It showed me that translation is a socio-cultural act. I definitely re Leggi tutto
Unless you are a translator or regularly use one, you would probably not give a second thought as to how their work makes an impact. I enjoyed this book because it provided me with a perspective that I would not normally have.
Citazioni
Al momento non ci sono citazioni, inserisci tu la prima!