

I funamboli della parola
-
Tradotto da: Enrico Griseri
Tutti i formati dell'opera
Acquistalo
Sinossi
I rapporti diplomatici raramente funzionano senza un esercito invisibile di traduttori e interpreti. Pur trascurati, alcuni di essi hanno alterato nel bene o nel male gli eventi della storia. Anna Aslanyan esplora i retroscena di astuzia e ambizione, eroismo e incompetenza, che hanno avuto come protagonisti i professionisti della traduzione. Dagli intrighi di corte risolti da zelanti interpreti al duello fra Nixon e Chruščëv, dal bombardamento di Hiroshima alle barzellette di Berlusconi alle cene del G8, dalla Brexit fino agli «shithole countries» menzionati da Trump, Aslanyan riflette sul ruolo dei traduttori. Anche nel prossimo futuro, quando la loro versatilità dovrà superare l’intelligenza di algoritmi sempre più efficaci.
Le storie qui raccontate sono un omaggio ai professionisti della parola, che lavorando nell’ombra devono ottenere il senso corretto delle frasi, attraversare (e non violare) certi patti sociali, mantenere l’equilibrio culturale. Come un funambolo che danza nel vuoto, infatti, quella del traduttore è un’impresa creativa, che a volte tuttavia può diventare fatale.
- ISBN: 8833937062
- Casa Editrice: Bollati Boringhieri
- Pagine: 288
- Data di uscita: 10-06-2021
Recensioni
An interesting book on the impact of translators and translations on the mutual understanding of different cultures. The historical examples on which the narrative is built - from Berlusconi's jokes, to the Nuremberg trial, to the relationship between Borges and di Giovanni - are meant to illustrate Leggi tutto
TFW you spend your long weekend reading about your job X D Anyway, enjoyed this immensely because I am a total nerd. Also this contained references to one of the men featured in A Field Guide to the English Clergy and one of the misunderstandings referred to in Once Upon a Time I Lived on Mars. I jus Leggi tutto
A very good book. An insider from the intersection of languages sprinkles her own insights and experiences among some of the most important translated moments from history. Some very provocative reflections. I found the prose a touch more involved than standard comfortable leisure reading, so it felt Leggi tutto
It was in places very interesting but in the end I just couldn't stand how extremely self-satisfied this was - over two hundred pages written like an unending stream of weekend Observer features. After the first hundred you kind of feel like drowining in a morass. All the more the pity since the aut Leggi tutto
An occasionally uneven but mostly fascinating set of vignettes that describe how translators have worked in various historical contexts. Aslanyan's work evinces deep learning and real curiosity about the history of the translator's craft. It is full of remarkable details and stories. If there is a w Leggi tutto
AI doesn't have to dance on ropes – that is what translators are for. History knows many examples when translators try to find the balance to keep things going. This is a social occupation. In Dancing on Ropes: Translators and the Balance of History, Anna Aslanyan shows that translator's professiona Leggi tutto
I enjoyed this book, though it was much more dense and academic than advertised. Aslanyan does a great job sharing interesting stories about translators and interpreters throughout history, though it was heavily focused on the West (there was some discussion of the Ottoman Empire and the Middle East Leggi tutto
Dancing on Ropes explores some really interesting issues related to translation and interpretation. Machine translation. How can one translate humour? The impact the drive for cost savings on court translations has had. Translation as literary collaboration. Aslanyan does it through all sorts of sto Leggi tutto
Citazioni
Al momento non ci sono citazioni, inserisci tu la prima!