

Sinossi
Le odi nell'opera del grande poeta cileno sembrano provenire da una miniera inesauribile. Dopo Ode al vino, Ode al libro, Ode al mare, Ode alla vita, Ode alla notte e Ode alla rosa, ecco così il settimo volume, dedicato questa volta alla figura della donna. All'amore, dunque, ma anche alla bellezza, e non meno a quelle qualità morali che caratterizzano la sua presenza nella società umana: eleganza, ma anche tenacia, concretezza, spirito di sacrificio. Potrebbe forse sembrare strano che nella vasta produzione di odi del grande poeta cileno non ci sia un'ode alla donna; ma chi conosce l'opera poetica di Neruda sa bene quanto la figura femminile sia presente e costante come simbolo dell'amore individuale, che sia madre, mamadre (così chiamava Neruda la sua matrigna), o amante; ma anche come compagna dell'avventura terrena, e nella voglia di riscatto dei popoli di tutto il mondo. In questo, la donna di Neruda è donna concreta e non angelicata, è di volta in volta, come vediamo nella presente selezione di odi, la giardiniera, la lavandaia notturna, la bella ignuda... È insomma figura chiave di un paesaggio poetico che non rinuncia a cantare ogni aspetto della vita umana, ma nel quale l'amore e la solidarietà occupano il posto più alto.
- ISBN:
- Casa Editrice:
- Pagine: 160
- Data di uscita: 05-12-2019
Recensioni
If you ever wanted to translate Flemish still life painting into words, read this book.
enginardan domatese sıradan şeylere dair şiirler okumak enteresan oldu. nobel ödüllü şilili pablo neruda’da şiir çevirisi yapmak oldukça meşakkatli bir iş. çevirmen adnan özer’i tebrik ederim, ‘şiir okuyucusu’ olmamama rağmen bitirebildim kitabı. farklı bir deneyim oldu.
Doğrudur çabucak yorulduğum ve yıldızlara baktığım, uzanıyorum çayıra, bir böcek geçiyor, keman rengi, bir küçük memelerini bir ince belini sarıyorum sevdiceğimin, * Es verdad que de pronto me fatigo y miro las estrellas, me tiendo en el pasto, pasa un insecto color de violín, pongo el brazo sobre un pequeño seno Leggi tutto
আমার পড়া সবচেয়ে ভালো বাম-কবিতা মনে হয় এইগুলিই। নেরুদা অনুবাদে কেমন ভোঁতা হয়ে যায়, বিশেষ করে বাংলায়। ইংরেজিতে আরো বাজে। এর কারণ সম্ভবত তাঁর কবিতার তালটা। একটা তাল আছে তাঁর কবিতায়, ঐটা কেটে গেলে এইসব কবিতা জৌলুস হারায়ে মড়া মড়া লীফলেট হয়ে যাবে। এক বইয়ের দোকান থেকে মেরে দেয়া বই। আশা করি কেয় Leggi tutto
Citazioni
Al momento non ci sono citazioni, inserisci tu la prima!