È autunno, a New York. Il secondo senza le Torri.
Liat ha appena conosciuto Hilmi e gli cammina accanto nel pomeriggio che imbrunisce, mentre pensa: Non hai già abbastanza guai? Fermati, finché puoi! Ma fermarsi non può, perché, nonostante le ferite, la magia della Grande Mela è ancora intatta, e Hilmi ha gli occhi dolci e grandi, color cannella, riccioli neri e un sorriso infantile che spezza il cuore. Lei è di Tel Aviv, fa la traduttrice e si trova negli USA grazie a una borsa di studio. Ha servito nell’esercito e ama la sua famiglia (Che cosa penserebbero, se lo sapessero?). Lui vive a Brooklyn e fa il pittore, e nei suoi quadri c’è sempre un bimbo che dorme e sogna il mare, quel mare di cui da ragazzo poteva cogliere appena un lembo, da lassù, al nono piano di un palazzo di Ramallah.
Che questo amore sia un’isola nel tempo, si dice lei. Un amore a cronometro, un amore a scadenza, la stessa indicata sul visto, la stessa impressa sul biglietto del volo di ritorno per Israele, verso la vita reale.
Finché, mentre oscillano tra l’ebbrezza della libertà e il senso di colpa, scoprendosi accomunati dalla nostalgia per quello stesso sole e quello stesso cielo, la vita reale non bussa davvero alla loro porta…
Una grande storia d’amore impossibile tra un’ebrea e un palestinese che ha unito i lettori di un Paese diviso, guidandoli verso quei territori dell’anima che nessuno potrà mai occupare
- ISBN: 8850249004
- Casa Editrice: TEA
- Pagine: 376
A chance meeting in a New York City cafe. The push and pull of a love that cannot be denied. Liat, an Israeli translator from Tel Aviv, has the opportunity to spend six months in Manhattan while working on her master's degree. Liat has served in the Israeli army. She defends Israel and justifies its Leggi tutto
An almost immediate attraction, feeling a connection - a lovely thing to happen to two young people away from their home countries in New York City. But it's complicated - she's Israeli and he is Palestinian. Complicated because of the politics, complicated because of loyalty they have to their fami Leggi tutto
Liat is an Israeli translator who is spending a few months in New York to finish up her master's degree. While waiting to meet a friend at a cafe she meets Hilmi, her friend's Arabic teacher, who her friend sent because he couldn't come. Hilmi is a Palestinian painter and Liat knows it will be compl Leggi tutto
"In the end all the rivers flow into the same sea" This beautiful story of an Israeli women and Palestinian man, meet in New York and fall in love. There is a time limit on this love affair because the woman is going back to Israel the following May, and due to the fact that she is worried about her Leggi tutto
3.5★ This was one of those books where I ended up feeling like I should have liked it better than I did. GR besties gave it 5 stars and I’m often on the same page they are but finished with readers remorse at my inability to fully embrace it. A talented writer and timely subject matter but I could not Leggi tutto
I’ve owned this book for two years. I held off reading it - - making little logical sense- but I knew “All The Rivers”, was going to be a temple book club pick for ‘this’ coming Sunday, so I foolishly waited to read it. It’s an ‘engaging’ easy fast novel to read: a love story between *Liat*, (a tran Leggi tutto
I can't make up my mind how to rate this. Three of four stars is what I am debating between. I can praise so much about how this is written, but something is missing. Something is wrong. What is it that is troubling me? I am left with the feeling I should love it more than I do. I will start with wha Leggi tutto
I normally gravitate towards reading biographies, but the premise of this story sparked my interest immediately: a Romeo & Juliet type story of forbidden love, with the main players a Hebrew woman from Tel Aviv and a Palestinian man from Ramallah. The story takes place in New York City, as both parti Leggi tutto
Perhaps it's the translation but there was no feeling or passion as I read this story about a passionate relationship that was forbidden by circumstances. Perhaps it's because ways to make it work were obvious to me. Either way, it's a good story, but the writing didn't speak to me.
English after Hebrew אני קראתי את הספר הזה כביקורת כלפי השמאל הציוני, הנרקסיסטי שטופחת לעצמה על השכם - אני לא מבחינה בין גזע דת מין לאום, שחושבת שאם היא נגד הכיבוש (של 67 כמובן) ובעד מדינה פלסטינית (נגיד...) אז לא יכול להיות שגם לה יש מנטליות קולוניאליסטית שהיא עוד צריכה להפטר ממנה. שנהנית לראות את ע Leggi tutto
Al momento non ci sono citazioni, inserisci tu la prima!