

Sinossi
In una Varsavia che crolla a pezzi, i ragazzi di strada stringono fra le mani le bottiglie di benzina che sono impazienti di scagliare contro i carri armati tedeschi, mentre intorno a loro infuria quell'insurrezione che Bialoszewski ha saputo miracolosamente farci vivere dall'interno. Gli spettri della guerra irrompono in "Canzone nera", lasciando la giovane Szymborska con un nodo stretto in gola, «intriso d'ira», per la scomparsa dell'amato, ricca di una conoscenza del mondo che è il solo, amaro bottino, e alla ricerca di nuove parole: «A che serve la conoscenza della morte. / A causa sua si raffredda il tè sul tavolo. / Niente atmosfera. Di parole di sapone». I moltissimi, appassionati lettori abituati al suo bisogno di essere sempre universale rimarranno certo stupiti di fronte a testi che lasciano intravedere in filigrana le lacerazioni della Storia. Non a caso, dopo averli composti fra il 1944 e il 1948, Wis?awa Szymborska non ha voluto raccoglierli in volume, forse anche perché l'Unione degli scrittori polacchi si era nel frattempo pronunciata a favore del realismo socialista come unico stile ufficiale. Superato lo stupore, quei lettori non potranno tuttavia che riconoscere la sua impavida sicurezza di tocco, e rimanerne conquistati: «- è dallo stupore / che sorge il bisogno di parole / e perciò ogni poesia / si chiama Stupore -».
- ISBN: 8845937143
- Casa Editrice: Adelphi
- Pagine: 154
- Data di uscita: 13-09-2022
Recensioni
Todo lo que venga de Wislawa está bueno leerlo, y la ilustración increíble, o más bien, el arte.
È una canzone nera, come quella che si intona quando soffiano i venti della guerra. Sebbene il canto sia intonato a Varsavia durante la seconda guerra mondiale, è ancora attuale: gli ebrei di allora sono tutti gli uomini che sono perseguitati in nome della razza. “IL CONVOGLIO DI EBREI Là fuori è il Leggi tutto
Per un attimo più vano della polvere, senza presentimenti (colpa e castigo) ti sono sopravvissuta- non perdonarmi - come un bambino nel sonno. Come un insetto. Una doppia vita: la vita e te. Una doppia morte: la morte ed io. Un doppio vuoto: tu - tuo figlio, che mai darò alla luce.
Spodziewałam się wierszy, w których autorka będzie "mrugać" do czytelnika, bawiąc się słowem bądź tematyką z mistrzoską ekwilibrystyką językową. Nie czytałam wcześniej opisu, więc wylądowała w mych rękach smutna, pełna goryczy oraz nostalgii lirycka historia wojny i tzw. powojnia. Opowieść okrutna, Leggi tutto
Disfruté mucho conocer a Wislawa desde sus versos tempranos, tan alejadas al resto de su obra, está siendo toda una aventura literaria. No es la adulta que le escribe un poema a su gato, sino la poeta de 21 años que escribe de la guerra y soldados caídos.
Wislawa Szymborska fue una poeta, ensayista y traductora polaca que ganó el Nobel de literatura en 1996. Yo la descubrí hace unos años y para mí, que me cuesta bastante la poesía en general, fue como una revelación en este ámbito. Creo que nunca había conectado tanto con unos poemas, con una persona Leggi tutto
Los poemas sobre la guerra tocan de una forma tan bella y sutil algo tan desastroso, peligroso. La guerra que en algunos lugares es tan normal que las personas se acostumbran a vivir con ella. "Tan mordido por las balas que lo humano me es ajeno." "El mundo está hecho de piedras. Así que vivir una vida Leggi tutto
Beautifully written poetry. Not easy to read though. Makes me wanting to be able to understand the Polish language and thus appreciate the poetry of this Nobel prize winner even more.
Black Song — 3.0✲ A Canção Negra de uma Jovem Polonesa / The Black Song of a Young Polish Poet 96pp Conhecendo todo o contexto do livro, Canción Negra é agradável. Ao que se propõe — mostrar um outro lado da poeta polaca — é exímio; a edição é lindíssima, com lindas ilustrações, é um must para qual Leggi tutto
Citazioni
Al momento non ci sono citazioni, inserisci tu la prima!