News
"Alias": a Roma un nuovo master dedicato alla traduzione letteraria
Un nuovo master organizzato dalla Scuola del libro: Alias, dedicato alla traduzione letteraria, dall…
EditoriaTradurre i confini
"Tradurre è problematizzare dialetticamente i confini arbitrari fra le lingue-culture, affinché lo…
D'autoreGallenzi, editore a Londra e scrittore (in inglese), ci racconta il suo primo romanzo in italiano
"Dopo anni di esperienza con le traduzioni ho iniziato a scrivere in inglese soprattutto per allonta…
D'autoreTorna il seminario per traduttori e revisori editoriali al Castello di Fosdinovo
Dal 22 al 24 luglio, al Castello di Fosdinovo, torna l'appuntamento con "Traduttori in movimento", i…
EditoriaVeronica Raimo e il nuovo romanzo: Spesso la storia di una coppia finisce per diventare l'aderenza a dei ruoli
"All'interno di una coppia si stabiliscono spesso dei ruoli, in modo più o meno consapevole... mi p…
D'autore"Ho ritrovato la lingua lettone": la traduttrice Margherita Carbonaro si racconta
"Come tessere di un domino" di Zigmunds Skujiņš è uno dei primi romanzi lettoni tradotto in Itali…
NarrativaTraduttori: la richiesta di un fondo statale e un nuovo vademecum legale e fiscale
L’edizione aggiornata e ampliata del Vademecum legale-fiscale per traduttori editoriali, l’idea …
EditoriaA Claudia Zonghetti il Premio Enriques delle Giornate della traduzione letteraria
Va a Claudia Zonghetti il Premio delle Giornate della traduzione letteraria “Giovanni, Emma e Luis…
Editoria"Le voci degli altri", il workshop di traduzione letteraria
Tre giorni di laboratori e seminari nel corso di un fine settimana nella campagna ligure, con Mariar…
Editoria